Tagged: Español Mexicano Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • lavigi 21:39 on 06/08/2022 Permalink | Reply
    Tags: Español Mexicano   

    De las diferencias entre ambas variantes del español, las que prefiero son las gramaticales. Las léxicas se arreglan con memoria y ya, pero las otras…

    Mi favorita es la reiteración del poseedor. “Su mamá de él” es el ejemplo base. Aquí podríamos decir que se trata de completar de significado una forma ambigua que quizás no proporcione el contexto: ¿es la mama de él o de ellos? Pero no van por ahí los tiros, como demuestra esta otra expresión: “su mamá de María”. Los europeos diríamos “la mamá de María” y tan panchos. Entonces, ¿de dónde sale esto?

    Pues del náhuatl, ¡por supuesto! y es que el posesivo en este idioma prevalente en el centro del país hasta que cuajó la reforma educativa del zapoteco Benito Juárez en el siglo XIX, y todavía hablado por diez millones de personas en el país, se hace así el posesivo en tercera persona:

    Prefijo posesivo (equivalente a nuestro “su”) + objeto poseído + artículo definido “in” (optativo) + poseedor.

    Entonces ese “Su mamá de María” ¡¡¡es un cálculo de “Inantzin in Malintzin”!!!

     
  • lavigi 03:48 on 05/08/2022 Permalink | Reply
    Tags: Español Mexicano   

    Esta palabra tan divertida es una fuente constante de malentendidos. En España la toman más literal. Un payaso es alguien que hace reír, muchas veces por representar una situación absurda y ridícula. Así pues, En España si te dicen payaso te están llamando ridículo o absurdo o estrafalario.

    En México alguien payaso es un prepotente, sobrado y egoísta que actúa como si estuviese por encima de los demás. Algo así como un chulo en España, pero no exactamente.

    ¡No seas payaso! Muy diferente dependiendo de a qué lado del Atlántico estés.

     
  • lavigi 17:44 on 03/08/2022 Permalink | Reply
    Tags: Español Mexicano   

    Hora local: 12:01.

    Tú: Buenos días.

    Ellos: ¡Son tardes!

    Esa es una de las grandes diferencias cronológicas entre España y México: el concepto de mediodía. Para los españoles, es ese periodo de tiempo indefinido que abarca dos o tres horas, desde que te da hambre hasta que acabas de comer, y que no comienza hasta pasada la una.

    En México, el mediodía ni existe, pasa en un instante, son las 12:00:00 y ni un segundo más. Se pasa en un pestañear de la mañana a la tarde, como te dejan claro tus convecinos cuando los saludas y el sol está más o menos en el zénit.

    Si eres recién llegado de la península, el buenos días te sale del corazón.

    Al oírlo, ellos estiran teatralmente el brazo, miran su reloj, y te contestan ese reprobatorio ¡Son tardes!

    Ni deniego ni confirmo que yo ya experimento ese pequeño placer al corregir a mis vecinos espetándoles:

    ¡¡SON TARDES!!

     
  • lavigi 22:59 on 02/08/2022 Permalink | Reply
    Tags: Español Mexicano   

    Hoy empiezo la masterclass de #EspañolMexicano con una palabra que nunca supe decir bien en castellano, porque, ehem ehem, solo la he usado en Inglaterra y en México.

    La palabra es PLAYO.

    En inglés, cling film. Es eso que viene en caja como si fuese papel de aluminio pero es un plástico medio pegajoso que sirve para envolver alimentos y también para embalar.

    En México sobre todo se usa para embalar, todo viene con vueltas y vueltas de playo. Y por supuesto, en este manejo maleable del idioma, se ha generado también el verbo EMPLAYAR.

    Es muy práctico, de verdad.

     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel